Change: Eight lectures on I Ching
Material type:
TextPublication details: New York: Pantheon Books Inc., 1960Description: x, 111p.: hbk: 23 cmSubject(s): DDC classification: - 830 WIL
| Item type | Current library | Call number | Copy number | Status | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|
Books
|
IIT Gandhinagar | 830 WIL (Browse shelf(Opens below)) | 1 | Available | 035494 |
Browsing IIT Gandhinagar shelves Close shelf browser (Hides shelf browser)
|
|
No cover image available | No cover image available |
|
|
|
||
| 828.9954795 COU At home in two worlds: essays on Goa | 828.996 ACH Anthills of the Savannah | 830 HES Magister Ludi: thebead game | 830 WIL Change: Eight lectures on I Ching | 830.9 BOY German literature: a very short introduction | 830.996881 NOY Colonial space: spatiality in the discourse of German South West Africa, 1884-1915 | 831 RAM Trees of Kochi and other poems |
Includes Index
One of the five classics of Confucianism, the I Ching or Book of Changes has exerted a living influence in China for three thousand years. Beginning in the dawn of history as a book of oracles, it became a book of wisdom—a common source for both Confucianist and Taoist philosophy. The I Ching was little known in the West before James Legge’s English translation (1882), and the appearance of the late Richard Wilhelm’s poetic translation into German in 1923 made to work available to a wider public. This was in turned published in Bollingen Series (1950) in the translation of Cary F. Baynes.
Now Professor Hellmut Wilhelm, of the University of Washington, carries on his father’s work with a group of related studies of the Book of Changes. Born and educated in China, Hellmut Wilhelm grew up in an atmosphere of Chinese classical tradition. During the winter of 1943, he delivered the first version of these lectures to a group of Europeans, isolated in Peking under Japanese occupation, who wished to study the I Ching.
Besides presenting a lucid explanation and interpretation of the I Ching, Professor Willhelm brings forward new scholarship and insights. Mrs. Baynes is again responsible for the translation.
There are no comments on this title.